IV. Interpretation of Omar's Poems
In interpretation of the following poems, I would like to include a literal translation of the
original Persian lines along with FitzGerald translation for comparison.
" How sweet is mortal Sovranty!"--think some:
Others--"How blest the Paradise to come!"
Ah, take the Cash in hand and wave the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum!
Literal: They say Paradise is good with Hor*, I say the water of grape is good, Get this cash and
forget that loan, the sound of drum is good from far.
In the above quatrain, Omar criticizes the promises of religious leaders. These leaders who
overemphasize on life after death, promise people that every faithful would have many beautiful
ladies to love in the Paradise and therefore should not worry about what they have or not in this
world. Omar rebukes this idea and reminds the reader to enjoy this world's life because no body
has seen what lies ahead. He compares the promise of religious hypocrites to the sound of a
drum which is enjoyable only when heard from a suitable distance, not from very close. He does
not attack the religion necessarily but tired of those religious people who ignore life in this
world.
Hor: are beautiful women that God would give them as a reward to every faithful who enters
Paradise.
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears--
To-morrow?--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousands Years.
Literal: My friend! Let's not worry about tomorrow, and let's find this present moment of life,
Tomorrow when we pass from this mortal world, we will be with seven thousand years old
people.
This quatrain is an invitation to take a look at the realities of life. Life, it says, is so fragile that is
not worth worrying what will happen tomorrow or what happened yesterday. It should be noted
that during Omar's time people were more concerned about life in the hereafter than in this
world. People were preoccupied with the rewards and punishments of the other world. So, Omar
points out that we should live to its full capacity and enjoy it the most, because life here in this
mortal world is beautiful too.
Think, in this batter'd Caravanserai
whose Doorways are alternate Night and Day
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two and went his way
Literal: This Caravanserai(Inn or motel) that is called the world, that ti is the place of day and
Night, It is a celebration remained of hundred Jamshad, it is a grave that is the resting place of
hundred Bahrams.
Although, Omar celebrates life and consider it beautiful and worthwhile, he complains about the
world and its unfaithfullness. He says that this world is a temporary place that does not stay the
same for any one. He compares it to a motel that is used temporarily by people. He also
compares the turning of day and night to the door fo the motel. The door of the motel opens and
closes or in another words customers come and go. As the night turns to day and the day turns t
night, many people come to this world and pass away. He also mentions the unevenness in this
world and compare and contrasts it with happy celebration parties of Jamshads and the sad
graveyard home to hundreds of Bahram. He says that the world is equally a sad place. It should
be noted that the last two verses of FitzGerald's are different from the original Persian.
FitzGerald seems to have tried to convey just the meaning without mentioning the names of
Jamshad or Bahram.
Jamshad: Monarch of the mythical Pishdadian dynasty.
Bahram: A sovereign of the Sassanid dynasty, known for the strength, skill and prowness in the
hunt.
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! For who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
Literal: Each grass (plant) that s grown on the creek's side, makes one think as if appeared from
the Lips of an angel-like, Be careful not to step hard on them, that they have spring from the dust
of once a flower- like ( person).
He looks with regret on the fragility of life. He knows that life, though, beautiful is short and
passing fast. To illustrate this, he points to those beautiful plants on the river side, something
everybody can see on daily basis. He says that all those beautiful grass are growing out from the
dust or earth that once belonged to people. It is a reference to the fact that we all die and, in
time, turn to dust and earth.
V. Conclusion
Every body interprets his poems according to his/her own perception and experiences. Some
might take him literally and some might attach more meaning to his poems. However, Omar a
man of twelfth century was more driven by the circumstances of his time, by his desire to look at
life and the realities surrounding it with logic and reason not by religious edicts. His poems are
expressions of his rebellion against the prevalent norms of society. Perhaps, that is why he was
not looked upon favorably in his time.
Bibliography
Cajori, Florian. A history of Mathematics. New Your, N.Y.: Chelsea Pub. Co., 1991.
Calinger, Ronald. Classics of Mathematics. Oak Park, III.: Moore Pub. Co., 1982.
Khayyam, Omar. Rubaiyat of Omar Khayyam. Garden City, N. Y.: Doubleday Dolphin Books,
1961.
Khayyam, Omar. The Rubaiyat of Omar Khayyam, rendered into English by Edward FitzGerald.
New York: Classic Club, 1942.
Khayyam, Omar. The Rubaiyat of ' Umar Khayyam. Translated and with an introd. And notes by
Patrichehr Kasra. Delmar, N.Y., Scholars' Facsimiles & Reprints, 1975.
Lang, Cecil Y.. The Pre-Raphaelites and their circle. With Rubaiyat of Omar Khayyam. Boston:
Houghton Mifflin, 1968.
Sarton, George. Introduction to the History of Science. Baltimore: Williams & Wilkins
Company, 1948.